4 499 просмотров
В Грозном завершился четвёртый Всероссийский фестиваль национальных театров «Федерация»

В Грозном завершился четвёртый Всероссийский фестиваль национальных театров «Федерация»

В Грозном завершился четвёртый Всероссийский фестиваль национальных театров «Федерация»

В Грозном завершился четвёртый Всероссийский фестиваль национальных театров «Федерация». Чечня приняла 13 национальных театров из 10 регионов России – от Мордовии до Якутии и от Северной Осетии до Карелии, но заявок было гораздо больше. По условиям форума, театры давали спектакли на своих национальных языках.

«Русский мир» поговорил с гостями «Федерации» и узнал, что работа национальных театров не ограничивается развлечением и приобщением публики к сцене и классике. Они проводят фестивали театров и конкурсы драматургов, лаборатории и школы национальной литературы. Работают с детьми и туристами, рассказывая о традициях своего народа. Но своей главной задачей считают сохранение языка предков.

В поисках башкирской драмы

Салаватский государственный башкирский драматический театр возник почти 90 лет назад в одном из сёл Башкирии как колхозно-совхозный театр. Когда в республике построили город Салават, театр переехал туда.

– Спектакли для детей и подростков играем на русском языке, а вечерний репертуар – на башкирском, – рассказывает главный режиссёр театра Лиана Нигматуллина. – Как подбираем репертуар? У нас нет табу на ту или иную драматургию, работаем с самыми разными авторами. Большую часть афиши занимает национальная литература. Ставим классиков и ныне пишущих авторов, в основном прозаиков, потому что у нас, прямо скажем, туго с современной национальной драматургией. Поэтому делаем инсценировки прозаических произведений. Несколько лет назад в республике запустили Центр современной драматургии и режиссуры, проводятся лаборатории и конкурсы. Думаю, эта работа даст свои плоды через какое-то время.

Из русских авторов в театре любят творчество Александра Островского, мировой классики в репертуаре нет.

– Нам всегда интересен человек с его внутренними проблемами и конфликтами, – говорит наша собеседница, отвечая на вопрос, какие пьесы ищет театр. – Важно, чтобы театр задевал человеческие струны у зрителя, вне зависимости от его национальности. Подбираем материал, который не относился бы к одному этническом коду, а раскрывал бы личность героев. Хотя спектакли, передающие национальный колорит, у нас есть, с фольклором и красочными костюмами. Но это не основная часть нашего репертуара. В произведениях башкирских авторов нас тоже интересует то, как показаны проблемы человека.

Театр принимает артистов преимущественно со знанием башкирского языка. Впрочем, есть и те, кто не говорит на нём, но в этом случае они могут играть лишь бессловесные роли – эпизодических персонажей или героев пластических постановок. Зато у театра большой опыт повышения языковой квалификации у тех актёров, кто знал национальный язык, но подзабыл или говорит с акцентом. «Этот вопрос для нас принципиальный, ведь главная задача нашего театра – сохранение языка», – говорит главный режиссёр.

Салаватский драмтеатр – единственный профессиональный театр в городе. Лиана Нигматуллина рассказала о том, что проект «Пушкинская карта», дающий право молодёжи бесплатно посещать культурные мероприятия, омолодил зрительскую аудиторию.

«Молодой зритель ходит, смотрит, привыкает ходить в театр, – говорит она. – Бесспорно, это положительный момент».

Щепкинцы на марийской сцене

Марийский национальный театр драмы имени Шкетана расположен в классическом здании с колоннами в духе советской эпохи. Между тем один из главных театров Йошкар-Олы не чурается экспериментов, играет российскую и мировую классику и не ощущает скованности от того, что необходимо играть на марийском языке.

– На большой сцене играем национальную драматургию на марийском языке, – рассказал «Русскому миру» главный режиссёр театра Роман Алексеев. – Ставим и современных авторов, для этого раз в 2 – 3 года проводим конкурс драматургов. Несколько пьес победителей, в том числе молодых, уже можно увидеть на сцене.

В репертуаре театра также есть гоголевский «Ревизор», постановки по Александру Островскому, шекспировское «Укрощение строптивой» (готовится спектакль по «Гамлету») и марийские сказки, которые показывают на русском языке для максимального охвата аудитории. Есть спектакли для молодёжи, в которых схвачен не марийский и не русский, а язык современных подростков.

– Городничий, Хлестаков, Добчинский и Бобчинский – в своём «Ревизоре» мы сохранили все имена в том виде, в котором они звучат у Гоголя, – говорит главный режиссёр. – Что касается костюмов, то они приближены к сегодняшнему дню.

Роман Алексеев признаёт – даже в столице республики не так уж много людей, кто владеет марийским языком. Понять актёров помогает система синхронного перевода. В театре давно увидели интерес туристов к постановкам на марийском и придумали для них особую программу, включающую знакомство с подлинными традициями и культурой марийского народа.

– Сохранение марийского языка входит в устав театра, это наша миссия, – объясняет Роман Алексеев. – В республике ещё работает Горномарийский драматический театр, который расположен за Волгой в городе Козьмодемьянске. Горномарийский – особый язык, но близкий луговомарийскому. У нас есть планы организовать обменные гастроли между театрами. Раз в два года Йошкар-Ола проводит фестиваль финно-угорских театров, приглашаем коллективы из Удмуртии, Мордовии, Карелии, Коми. Уже 14 фестивалей провели.

Кадровые вопросы Марийский национальный театр драмы уже много лет решает с помощью Москвы. Раз в 10 – 15 лет в Йошкар-Оле формируется курс, который по договорённости отправляется на учёбу в столицу, после чего дипломированные актёры возвращаются работать в родной край. «Недавние выпускники, которых мы приняли, окончили Щепкинское училище, – говорит руководитель театра. – Там сложилась давняя практика работы с национальными театрами».

Пушкин на татарском

Мензелинский государственный татарский драматический театр имени Сабира Амутбаева расположен в небольшом городке Мензелинске в трёхстах километрах от Казани. В городе живут около 17 тысяч человек, между тем в театре рассказали, что на большинстве спектаклей нет свободных мест. В прошлом году коллектив отметил 85-летие.

– Мы играем только на татарском языке, при этом население нашего города в основном русскоязычное, – рассказывает руководитель литературно-драматической части театра Нурсиба Адиева. – Парадокс в том, что на наши спектакли идёт очень много русскоязычных зрителей. Постановки идут с синхронным переводом на русский язык, обычно половина зала сидит в наушниках, половина понимает без перевода.

Репертуар разнообразный – помимо произведений татарских авторов, классиков и современных, театр ставит произведения русской и зарубежной литературы. Например, зрители могут посмотреть пушкинские «Маленькие трагедии» и «Преступление и наказание» Достоевского на татарском.

– «Маленькие трагедии» перевела стихами известная поэтесса Юлдуз Минуллина, критики очень высоко оценили этот перевод, и зрителям нравится, – говорит Нурсиба Адиева. – Наш народ очень любит театр. В 2018 году мы впервые в Татарстане открыли бэби-театр для самых маленьких, первый спектакль рассказывал о татарских орнаментах и узорах. Есть в нашем репертуаре и другие спектакли с национальным колоритом.

В городе работают три русские школы и татарская гимназия, в которой бывший актёр драмтеатра открыл театральный кружок. В последние годы такие кружки появились с подачи главы города во всех учебных заведениях города. «Мы проводили фестиваль детского творчества и были удивлены, как много русскоязычных школьников выучило стихи на татарском языке, – говорит завлит мензелинского театра. – Читали здорово, с пониманием и желанием.

В труппе 30 человек, много молодёжи, в город едут выпускники творческих вузов и колледжей из Казани и Елабуги. В Грозный театр из Мензелинска приехал впервые, в рамках фестиваля гости из Татарстана показали спектакль по пьесе Флорида Булякова «Любишь, не любишь…». Организаторы фестиваля выразили пожелание увидеть постановку о семейных ценностях, поэтому выбор пал на эту трогательную историю о пожилых супругах.

– Этот спектакль фестивальный и в то же время зрительский, – считает Нурсиба Адиева. – Мы очень рады, что приняли участие в фестивале национальных театров. Посмотрели на работы коллег, обменялись с ними опытом. Это общение для нас очень важно.

Источник: https://russkiymir.ru/publications/305496/
Автор фотографии: https://russkiymir.ru